11月1-3日,yl6809永利(中国)有限公司副院长刘金龙老师和叶红卫老师应邀参加第十八届全国科技翻译研讨会,本次研讨会由中国翻译协会科技翻译委员会主办,江西财经大学和江西省翻译协会共同承办,《中国翻译》《中国科技翻译》和《上海翻译》等学术期刊提供学术支持。来自全国各地的120多位专家学者和研究生参加了本次研讨会。
研讨会上,刘金龙老师应组委会安排,担任了大会主旨发言的主持人和点评人。在对广东外语外贸大学王华树博士的发言点评中,引用谷歌技术总监雷·库兹韦尔的论断“人工智能将在2029年比肩或超越人类”,指出该论断虽有危言耸听之嫌,但却说明人工智能时代已经到来。他认为,在大数据时代,随着人工智能兴起,语言服务呈现出海量化、多元化、碎片化、多模态、即时性等特点,人工智能与翻译找到了完美结合点,例如谷歌采用神经网络机器翻译(NMT)技术大幅提升机器翻译的水平,已迅速成为世界关注的焦点,推动了全球机器翻译研发热潮。又如以科大讯飞为代表的语音科技企业开发了语音听写、语音输入法、语音翻译、语音学习、会议听写、舆情监控等智能化语言技术,等等。接着强调,鉴于此,翻译教育培养应该转变翻译人才培养观念,从培养单一的翻译人才到培养行业需求的多元化的语言服务人才,重新认识翻译能力的内涵。也正因为此,诸如人工智能与口译、人工智能与口译教学、机器口译与人工口译、人工智能与口译职业等话题成了当前热门研究课题。该点评引起了与会者热议和广泛关注。
此外,刘金龙老师和叶红卫老师还在分论坛上进行了交流发言。刘金龙老师的发言题目是“科技英语中的积极修辞与翻译”,指出为了增强科技英语的表达效果,人们经常在科技英语写作中大量运用积极修辞艺术。他指出,在科技英语翻译中,译者也应该忠实或变通地传译出源语的积极修辞艺术,接着探讨了科技英语中的积极修辞及其分类,并探讨了积极修辞的翻译策略。叶红卫老师结合自己的翻译实践经验,以“翻译技术在社科图书翻译中的运用”为题与分论坛代表进行了交流。
本次研讨会的议题涵盖多个议题,如科技翻译面临的挑战与对策、科技翻译理论与实践、科技翻译人才培养、人工智能与翻译以及其他应用文体翻译相关话题。我校翻译专业以科技翻译为特色,刘金龙老师和叶红卫老师应邀参加本次研讨会并做交流发言,扩大了我校翻译学科在学界的影响,为今后翻译专业学位点建设和外国语言文学一级学科学位点建设夯实了基础。